Aínda aturan as arroutadas do vento mariño
estas velas
daquela brancas.
Todo axudou a lixalas:
a furia das treboadas
e os erros de navegación.
Nas perdas de derrota
atopamos desfeitas
que sinalar nos nosos mapas;
e descubrimos que
todas as cartas mariñas
rexistraban xeografías semellantes.
Rexeitamos
xa que logo
calquera anceio de orixinalidade
que nos afaste o horizonte do ollar.
Na raia nos desfacemos,
porque na raia somos;
porque na raia estamos.
Simplemente
deixar que a maraxe nos leve cara o solpor,
con sosego acantilado.
[Aún soportan los arrebatos del viento marino / estas velas / entonces blancas. / Todo ayudó a mancharlas: / la furia de las tormentas / y los errores de navegación. // En las pérdidas de derrota / encontramos desastres / que señalar en nuestros mapas; / y descubrimos que / todas las cartas marinas / registraban geografías semejantes. // Rechazamos / por lo tanto / cualquier anhelo de originalidad / que nos aleje el horizonte de la mirada. / En la frontera nos deshacemos, / porque en la frontera somos; / porque en la frontera estamos. // Simplemente / dejar que la brisa marina nos lleve hacia el ocaso, / con sosiego acantilado.]

Deja un comentario